- ホーム>
- 講座案内>
- アジア語学講座>
- 朝鮮(韓国)語講座>
- 韓国映画シナリオ翻訳クラス

韓国映画「シークレットサンシャイン」の翻訳者である大塚毅彦が講師を担当。
韓国語の生きた表現とより自然な日本語訳を身につけます。
実際に字幕作りにも挑戦します。
韓国社会や人々の暮らしへの理解を深めます。
*今期は開講見合わせとなりました

日時・時間 |
2011年5/21~9/17
(5/21、6/4、6/18、7/2、7/16、7/30、8/6、8/20、9/3、9/17)
10:30~12:30 第1・3・5土曜日 全10回
※受講をご検討されている方は下記の日程で
ご見学が可能ですのでお問合せください。
5/21(土) 10:30~11:30(1時間)
|
受講料など |
受講料:35,000円、登録費:2,500円、コピー代:1,000円 |
募集人数 |
10名程度 |
対象 |
学習歴2~3年の方。ハングル検定3級程度を目安とします。
プロの養成講座ではありません。あくまで学習を目的としたクラスです。
受講生の学習レベルは同一ではないことをご了承ください。
受講ご希望の方は事前に対象作品を日本語字幕つきで見ないようにお願いします。
|
内容 |
韓国映画のシナリオを各自が翻訳して発表する。プロの字幕翻訳者である講師が、自らの翻訳経験を踏まえて解説。
映像の中における登場人物のシチュエーションを理解しながら、韓国語の日常会話の言いまわしに触れ、それにふさわしい自然な日本語のセリフを考えていく。
登場人物たちの心情が胸に迫り、映画をもっと好きになる、目からウロコの韓国語講座。
講師の翻訳ウラ話も楽しい。
|
全10回の構成 |
第1回
- 講座全体のオリエンテーション
- シナリオ翻訳と字幕翻訳の違い
- 字幕制作のルールと技術解説
- 翻訳シーンとシナリオの分担
- 一緒に訳してみよう
第2回~10回
- 各自担当したシーンを翻訳発表
- 講師からの講評、解説、映像にて確認
- ヒアリング
- シーンを選んで字幕翻訳に挑戦
|
作品・教材 |
「シークレット・サンシャイン」(2007年製作)
最愛の息子を失い、心を閉ざしたシングル・マザーと、その痛みをただひたすら受け止めることしかできない不器用な男―。
見たものすべての心を希望の日差しに包み込む感動の物語。
チョン・ドヨン、ソン・ガンホ主演。カンヌ国際映画祭主演女優賞など多くの国際映画賞を受賞している。
|
講師 |
大塚毅彦(韓国映画字幕翻訳者)
韓国西江大文学部卒
映画を中心に65本を越える作品の字幕翻訳を行う。
作品に「男たちの挽歌」(2010)、「公共の敵1-1」(2010)、「亀、走る」(2010)、「オガムド~五感度~」(2010)など
|
授業の中で、例えば、こんな風に訳してみます。
~「ロマンチック・アイランドを教材として~
韓国語のセリフ |
女性:혹시 여자친구 있으세요?
男性:왜요?
女性:매너있구..좀 생겼구..부티두 나구.
여자들이 좀 따르게 생겼는데..
男性:아... 그러니깐 내가 제비처럼 생겼단 얘기네.. 그죠?
女性:아.. 저기.. 처음 봤을때는 몰랐는데
자꾸.. 보니까.. 여자 되게 많게 생겼어요.
솔직히 저한테도 좀 잘해 주셔가지고..
뭔가 오해하는건 아닌가 하구.
|
通常の翻訳作品 として訳すと |
女性:ひょっとして、彼女はいる?
男性:なぜ そう思うの?
女性:だって、礼儀正しいし、ちょっとハンサムだし、お金もありそうだし…。
女性なら、ついて行きたくなるタイプかしら。
男性:それはつまり、僕が女ったらしみたいだということかな。そうだよね?
女性:まあ、そう言わないで。初めて会った時は、分からなかったけど…。
こう、何度も会ってみると、女性にもてるタイプだということは分かるわ。
正直言って、私に対してよくしてくれるのも、何か下心でもあるからかしら。
|
実際の日本語字幕 |
女性:恋人は いるわよね
男性:なぜ?
女性:真面目でハンサムで
お金を持ってそう
女の子がほっとかないわ。
男性:つまり プレーボーイ風だと?
女性:そんな
第一印象は違ったけど
よく見るとモテるタイプよ
正直 言って
私に親切なのも
下心があるからかしら
|
<翻訳上の注意点>
부티가 나다 |
부티[富-]で、金持ちに見える姿や態度。 |
제비 |
ツバメですが、これは제비족[-族]の略で、金持ちの女性につきまとい、その金で暮らす女たらし、
ジゴロを言います。日本語の「つばめ」にも、年上の有閑夫人の愛人になっている若い男という意味がありますね。 |
되게 |
はなはだ、ひどく、非常に。 |
<字幕にするにあたって>
表現を圧縮してひと言で表現する。 |
字幕は1秒4文字という厳しい制約のもとで訳さなければなりません。
まず、できるだけ情報を減らさずに縮めることを考えます。「マナーもあるし/礼儀正しいし/真面目で」
「女性なら、ついて行きたくなるタイプかしら/女の子がほっとかないわ」など。 |
逆に情報をおぎなうことも |
最初のやり取り、「ひょっとして女性の友達はいますか?/なぜですか?」。
なんだか噛み合ってませんよね。<通常の翻訳作品として訳すと>では、
「ひょっとして、彼女はいる?/なぜそう思うの?」と男性の発言を補いました。
字幕では文字数の都合で、「彼女はいるわよね/なぜ?」と女性の発言を補って訳しました。
また、「何度も会ってみると、女性にもてるタイプだ(ということは分かる)」と、「ということは分かる」の部分が、
実際のセリフでは略されていますが、字幕では「よく見るとモテるタイプね」と、「よく見ると」の部分を補っています。 |
シーンの雰囲気を出すことも重要 |
原文では男女とも해요体で話していいます。一応、敬語ですね。
しかし、この場面は、出会った男女が親しくなるきっかけとなる場面なので、
「ほっとかないわ」「下心があるからかしら」などと常体で訳しています。
|
<受講生の言葉>
30代 女性 |
韓国語の勉強をするうちに翻訳に興味を持ち、この講座を受講することにしました。
韓国の方達の生の会話や、方言を学べるのはもちろんのこと、実際に字幕翻訳をされている先生の体験談(苦労話?)を聞くのも楽しいです。
字数が限られる中で自然な日本語会話に訳す事は、とても難しいんだなと実感します。今まで何気なく映画の字幕を見ていましたが、
苦労の末の作品だと思うと見方が変わりました。 |
50代 女性 |
冬ソナブームから始まった韓国語学習ですが、ドラマや映画のせりふが聞き取れるようになってから、
字幕との違いをもどかしく感じていました。講座を受けて、字幕にはさまざまなルールがあり、時代背景、社会情勢、
流行なども理解した上で字幕を作ることがわかりました。又実際の字幕制作にも触れることができて、
違った面から映画やドラマを楽しめるようになりました。 |
30代 女性 |
「こんなセリフじゃないのに、なぜ??」と思っていた字幕も、細かいルールにのっとって、ストーリーはもちろん、
セリフの一つ一つをよく吟味して作りあげていく過程があってこそのもの。自分で作ったセリフを実際の画像に載せてみると、
プロ翻訳者のセリフがいかに洗練されたものかを改めて実感しました!ドラマや映画の字幕を見る目も変わり、とても面白く、
興味深い授業内容です。 |

- 途中から参加が可能です。その場合は規定により受講料の割引が適用されます。
- 授業の見学(約30分)を受付けております。事前にお電話でご予約ください。
受講のお申し込み
このページのトップへ▲
|